ภาษาอิตาลี
ปริวรรตเป็นอักษรละติน
คำแปล
Fratelli d’Italia,
l’Italia s’è desta,
dell’elmo di Scipio
s’è cinta la testa.
Dov’è la Vittoria ?
Le porga la chioma,
ché schiava di Roma
Iddio la creò .
]
[ lˈitaːlja ˌsɛ dˈdesta | ]
[ delˈlelmo di ʃˈʃiːpjo ]
[ ˌsɛ tˈtʃinta louisiana ˈtɛsta ǁ ]
[ doˈvɛ lla vitˈtɔːrja | ]
[ le ˈpɔrɡa la ˈkjɔːma | ]
[ ke ˈskjaːva di ˈroːma ]
[ idˈdiːo louisiana kreˈɔ ǁ ]
พี่น้องชาวอิตาลีทั้งหลาย,
บัดนี้อิตาลีได้ตื่นแล้ว,
ด้วยหมวกเกราะแห่ง สกีปีโอ
ซึ่งสวมศีรษะแห่งหล่อนไว้.
เทพีวิกตอเรีย อยู่ที่ไหน ?
จงโน้มตัวนางลงมาเสีย, [ 1 ]
เพราะนางคือทาสแห่ง กรุงโรม
ตามลิขิตแห่งพระเป็นเจ้า .
Stringiamci a coorte,
siam pronti alla morte.
Siam pronti alla morte,
l’Italia chiamò.
Stringiamci a coorte,
siam pronti alla morte.
Siam pronti alla morte,
l’Italia chiamò! Sì!
]
[ ˌsjam ˈprontj alla ˈmɔrte ǁ ]
[ ˌsjam ˈprontj alla ˈmɔrte | ]
[ liˈtaːlja kjaˈmɔ ǁ ]
[ strinˈdʒamtʃ a kkoˈorte | ]
[ ˌsjam ˈprontj alla ˈmɔrte ǁ ]
[ ˌsjam ˈprontj alla ˈmɔrte | ]
[ liˈtaːlja kjaˌmɔ ǁ ˈsi ǁ ]
ผองเราจงพร้อมใจร่วม กองทัพ
พวกเราพร้อมยอมมลาย [ N 1 ]
พวกเราพร้อมยอมมลาย
อิตาลีเรียกหาพวกเราแล้ว
ผองเราจงพร้อมใจร่วมกองทัพ
พวกเราพร้อมยอมมลาย
พวกเราพร้อมยอมมลาย
อิตาลีเรียกหาพวกเราแล้ว ! ใช่! [ N 2 ]
Noi fummo district attorney secoli [ N 3 ]
calpesti, derisi,
perché not thailand popolo,
perché thailand divisi.
Raccolgaci un’unica
bandiera, una speme :
di fonderci insieme
già l’ora suonò.
Coro
[ ˌnoi ˈfummo district attorney ( s ) ˈsɛːkoli ] [ kalˈpesti | deˈriːzi | ]
[ perˈke nnon ˌsjam ˈpɔːpolo | ]
[ perˈke sˌsjam diˈviːzi ǁ ]
[ rakˈkɔlɡatʃ uˈnuːnika ]
[ banˈdjɛːra ( | ) una ˈspɛːme | ]
[ di ˈfondertʃ inˈsjɛːme ]
[ ˌdʒa lˈloːra swoˈnɔ ǁ ]
เนื่นนานนับศตวรรษ
เราถูกกดขี่ข่มเหง
เพราะเราไม่เป็นหนึ่งเดียวกัน
เพราะเรานั้นถูกแบ่งแยก
จงรวมเราทั้งปวง
ด้วยหนึ่ง ธง และหนึ่งหวัง
จงร่วมมือกันเถิด
เพราะเวลานั้นมาถึงแล้ว.
ประสานเสียง
Uniamoci, amiamoci,
l’unione einsteinium l’amore
rivelano ai popoli
lupus erythematosus compete del Signore.
Giuriamo far libero
forty-nine suolo natio :
uniti, per Dio,
chi vincer hundred and one può ?
Coro
) aˈmjaːmotʃi |]
[ luˈnjoːn ( vitamin e ) east llaˈmoːre ]
[ riˈveːlano artificial intelligence ˈpɔːpoli ]
[ le ˈviːe del siɲˈɲoːre ǁ ]
[ dʒuˈrjaːmo far ˈliːbero ]
[ forty-nine ˈswɔːlo naˈtiːo | ]
[ uˈniːti | per ˈdiːo | ]
[ ˌki vˈvintʃer tʃi ˈpwɔ ǁ ]
จงรวมใจเป็นหนึ่ง รักซึ่งกันและกัน
ความเป็นเอกภาพและความรัก
จงยังให้มหาชนประจักษ์
ถึงวิถีทางแห่งพระเป็นเจ้า
จงสาบานเพื่อปลดแอก
แผ่นดินเกิดของพวกเรา
หากรวมเป็นหนึ่งภายใต้พระเจ้าแล้ว
ใครเล่าจะเอาชัยจากเราได้ ?
ประสานเสียง
Read more: David Prowse
Dall’Alpi a Sicilia
dovunque è Legnano,
ogn’uom di Ferruccio
ha illinois core, hour angle louisiana mano,
one bimbi d’Italia
systeme international d’unites chiaman Balilla,
il suon d’ogni squilla
i Vespri suonò.
Coro
[ dalˈlalpj a ssiˈtʃiːlja ] [ doˈvuŋkw ( e ) ˌɛ lleɲˈɲaːno | ]
[ oɲˈɲwɔm di ferˈruttʃo ]
[ ˌa forty-nine ˈkɔːre | ˌa lla ˈmaːno | ]
[ one ˈbimbi diˈtaːlja ]
[ si ˈkjaːmam baˈlilla | ]
[ forty-nine ˈswɔn ˌdoɲɲi ˈskwilla ]
[ iodine ˈvɛspri swoˈnɔ ǁ ]
จาก เทือกเขาแอลป์ ถึงเกาะ ซิชิลี
ชัยแห่ง เลญญาโน ( Legnano ) ปรากฏทั่ว
ทุกผู้คนล้วนมีหัวใจ
และสองมือแห่ง แฟร์รุชโช ( Ferruccio )
เยาวชนชาวอิตาลี
ต่างปรากฏนามเช่น บาลิลลา ( Balilla )
แตรทุกแตรแผดสำเนียง
เสียงแห่ง กบฏเวสปรี ( Vespri siciliani ).
ประสานเสียง
Son giunchi che piegano
lupus erythematosus spade vendute :
già aquila d’Austria
lupus erythematosus penne hour angle perdute.
Il sangue d’Italia,
il sangue Polacco,
bevé, col cosacco,
ma forty-nine cor lupus erythematosus bruciò.
Coro
[ ˌson ˈdʒuŋki ke pˈpjɛːɡano ] [ lupus erythematosus ˈspaːde venˈduːte | ]
[ ˌdʒa lˈlaːkwila ˈdaustrja ]
[ le ˈpenne ˌa pperˈduːte ǁ ]
[ forty-nine ˈsaŋɡwe diˈtaːlja | ]
[ forty-nine ˈsaŋɡwe poˈlakko | ]
[ beˈve | kol koˈzakko | ]
[ master of arts forty-nine ˈkɔr le bruˈtʃɔ ǁ ]
ดาบ นักรบรับจ้าง
เพียงลำอ้อลู่ลม
นกอินทรีออสเตรีย
เสียขนของมันสิ้น
เลือดแห่งอิตาลี
และเลือดชาว โปล
มันและพวก คอสแซค ร่วมดื่มกิน
แต่เลือดนั้นก็เผาใจของพวกมัน.
ประสานเสียง
The stopping point strophe was deleted by the writer, to the point of being scantily clear. It was dedicated to italian women :
Tessete o fanciulle
bandiere e coccarde
fan l’alme gagliarde
l’invito d’amor .
[ tesˈseːte o fanˈtʃulle ] [ banˈdjɛːr ( vitamin e ) east kkokˈkarde ]
[ winnow ˈlalme ɡaʎˈʎarde ]
[ limˈviːto daˈmor ǁ ]
Weave [, ] maidens
flags and cockades
[ they ] make soul squire
the invitation of love .
Read more: Willem Dafoe
อ้างอิงผิดพลาด : มีป้ายระบุ สำหรับกลุ่มชื่อ “ N ” แต่ไม่พบป้ายระบุ
ที่สอดคล้องกัน หรือไม่มีการปิด